發(fā)布時間 : 2014-10-13 10:39:49 來源 : 金站網(wǎng) 瀏覽次數(shù) :
如果你是一個美劇迷或者日本動漫迷,你一定知道傳說中的“追劇神器”—字幕組,不過字幕組不是一種程序或軟件,而是一群人。隨著越來越多的外國影視劇進入中國,語言與文化的障礙成為中國觀眾欣賞這些作品的最大問題,于是一批具備較高翻譯水平的青年自告奮勇地?fù)?dān)當(dāng)起“免費搬運工”的角色。他們將外國影視作品通過互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)到國內(nèi),然后翻譯成中文,再配備高質(zhì)量的字幕或解說,完成之后供網(wǎng)友下載觀看,網(wǎng)友們因此稱之為字幕組。
字幕組的成員大都學(xué)歷較高,其中不少身在海外或擁有海外留學(xué)背景。2007年“搬運”美劇《越獄》使得字幕組第一次為大眾所知,當(dāng)時幾個字幕組爭分奪秒競相翻譯發(fā)布最新一集《越獄》的“事跡”讓人記憶猶新。當(dāng)一輪又一輪的互聯(lián)網(wǎng)熱潮過后,字幕組發(fā)生了哪些變化,它又給互聯(lián)網(wǎng)文化和整個世界帶來了什么?
“無組織的組織力量”與“趣緣團體”
早期的字幕組基本上是圍繞一個或者幾個核心成員組建而成。時至今日,互聯(lián)網(wǎng)上大的字幕組可以擁有成千上萬的成員,而中小型字幕組也要有上百人,每個字幕組內(nèi)根據(jù)不同的關(guān)注內(nèi)容還分為多個“翻譯小組”。如果沒有網(wǎng)絡(luò)作為依托,字幕組就像是校園內(nèi)的一個興趣活動小組一樣,并不會有太大的影響力,互聯(lián)網(wǎng)改變了組織成員之間的聯(lián)合方式與字幕制作的工作模式,實現(xiàn)了多人在線工作的聚沙成塔。2014年1~8月,筆者中的一人深度介入了日文字幕組“倫敦之星”的工作,對該字幕組進行了全面的考察。在這個關(guān)注日本影視節(jié)目的字幕組中,100多位活躍的成員幾乎從未謀面,他們以QQ、FTP、郵件組、云存儲等方式,完成從獲取片源、傳輸文件、翻譯校對字幕、調(diào)整時間軸、壓制發(fā)布等一系列環(huán)節(jié)。在這里,每個人都利用自己的業(yè)余時間負(fù)責(zé)一小塊工作,現(xiàn)實空間與網(wǎng)絡(luò)空間,影視資源與個人貢獻等都被先碎片化再重新整合。那么,這一群沒有組織實體的人,究竟基于怎樣的動機去完成自主、高效、無償?shù)墓ぷ髂兀?/p>
在筆者對多位字幕組資深成員的訪談中,“滿足感”是他們經(jīng)常提到的一個關(guān)鍵詞。不同于傳統(tǒng)譯制片在片尾滾動譯制人員名單,字幕組習(xí)慣于將譯制人員的名字放在片子的最前面,而且這些名字都是虛擬的網(wǎng)名。他們說,當(dāng)你的網(wǎng)名出現(xiàn)在片子開頭,翻譯的神來之筆出現(xiàn)在論壇中被別人討論,當(dāng)你從字幕組“菜鳥”進階為“大神”,你都會體味到日常生活中鮮有的滿足感。
無論是“情投意合”還是“臭味相投”,字幕組創(chuàng)造了一個不以地緣、血緣、人緣為界限的群體認(rèn)同方式,我們不妨稱之為“趣緣”,即以興趣愛好為歸依,彼此有相互的興趣愛好、審美趣味、價值觀念,等等。值得注意的是,“趣緣”模糊了工作和休閑的界限,字幕組翻譯影視作品,既是一種業(yè)余休閑方式,但又生產(chǎn)出了新的文本并廣為流傳,這些都挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)影視劇的譯制流程和工作模式。
版權(quán)方微妙的態(tài)度變化
字幕組剛剛嶄露頭角時,國外多家電影電視制片機構(gòu)斥之為“網(wǎng)絡(luò)盜版”,指責(zé)字幕組侵犯了其著作權(quán)。近年來,一方面是字幕組加強了對著作權(quán)的風(fēng)險規(guī)避,例如不少字幕組只在自己的網(wǎng)站上提供字幕文件而不提供影視劇原文件;另一方面是版權(quán)方對字幕組表現(xiàn)出了一種曖昧的態(tài)度,因為字幕組與傳統(tǒng)的盜版活動不同,對版權(quán)方的商業(yè)利益起到了意外的促進作用。
今年年初,美國動畫電影《神偷奶爸2》登陸中國大陸,首日票房接近3000萬元人民幣,繼而成為2014年國內(nèi)首部票房過億元的影片。高票房固然源于電影本身的吸引力,但不能否認(rèn)的是,《神偷奶爸1》在國內(nèi)網(wǎng)上的火熱程度為其續(xù)集聚攏了一大批潛在觀眾。《神偷奶爸1》當(dāng)年并未在中國大陸地區(qū)上映,但這部影片由于字幕組的“搬運”在中國早已擁有大批粉絲,僅在“人人影視”字幕組的論壇上就有著近50萬的瀏覽量,影片中的卡通人物“小黃人”早已為中國網(wǎng)友熟悉。
中外著作權(quán)法和知識產(chǎn)權(quán)法一般都要求,以“合理使用”為由無償使用他人的作品,必須要滿足的核心條件是不得損害著作權(quán)人的合法權(quán)益。值得玩味的是,字幕組的流行模糊了國界的概念,軟化了著作權(quán)法的剛性規(guī)定。一般情況下,字幕組所翻譯的外國影視劇集都是在中國沒有公開引進或者是沒有正規(guī)渠道可以獲得的,也就是說中國并未被算在版權(quán)方所設(shè)定的收視和盈利地區(qū),因此,中國的網(wǎng)友屬于“編外觀眾”。同時,字幕組的“搬運”通常是基于“趣緣”,大多不以獲利為目的。雖然不排除相關(guān)影視作品將來正式播映的可能性,但是至少就現(xiàn)階段來說,字幕組不僅沒有影響到片子在現(xiàn)有目標(biāo)群體中的收視率,而且為其在未傳播區(qū)域起到了預(yù)熱鋪墊等間接的宣傳效果?;诖?,字幕組與版權(quán)方再也不是水火不容的關(guān)系,他們接下來一定會有更有效地互動與合作。
“幕”后英雄與“盜火者”
相對于早期單一地翻譯動漫和影視劇,如今的字幕組已經(jīng)成為跨文化傳播的重要中介與載體,他們不僅翻譯傳播世界一流大學(xué)的公開課視頻,翻譯各種網(wǎng)絡(luò)流行的外文文本,甚至開始將中文世界的重要作品向世界傳播。字幕組正用媒介技術(shù)和專業(yè)能力為自己營造互聯(lián)網(wǎng)上的話語空間,他們雖然身在“幕”后,但是通過對內(nèi)容的選擇和個性化的翻譯體現(xiàn)出自己的觀點與品位,一定程度上成為青年群體的文化風(fēng)向標(biāo)。
近幾年哈佛、耶魯?shù)仁澜缑5囊曨l公開課在國內(nèi)廣為流傳,與字幕組的工作密不可分。這些公開課的傳播大多遵原則(Creativemons,即“創(chuàng)作共用”),允許作品在遵循一定條件下免費傳播與使用,這恰恰與字幕組無償勞動、促進分享的理念高度契合。大量國外公開課視頻被點播、分享、評論之后產(chǎn)生的社會影響,已經(jīng)溢出了互聯(lián)網(wǎng),“盜版者”變成“盜火者”。
此外,網(wǎng)上還出現(xiàn)了致力于翻譯冷門經(jīng)典影片的字幕組,關(guān)注那些由于市場、版權(quán)等原因被限制在正規(guī)的渠道以外的重要作品。這些字幕組的成員都是外國影視作品的發(fā)燒友,他們的審美水平不亞于專業(yè)的導(dǎo)演或者評論家,選擇翻譯的冷門影片大都成為粉絲們“壓箱底的寶貝”。從長遠(yuǎn)看,這對于提升國內(nèi)影視劇的創(chuàng)作和欣賞不無裨益。
有字幕組成員打趣地說,希望有一天美國人都看英中雙字幕的片子!雖然這是一句玩笑話,但是已經(jīng)有字幕組開始將中國的影視劇翻譯成英文,向歐美的“中劇”粉絲傳播。縱然這些影視劇目前大多集中在功夫片、歷史劇等類型,但是能讓外國人弄清楚“娘娘”、“格格”與“才人”的區(qū)別,通過看字幕組翻譯的《士兵突擊》喜歡上“許三多”,不也為他們認(rèn)識和理解中國增加了一條路徑?